FRArt T.A.L.O.S.

1. Covid-19 advices about social interactions in Belgian Sign Language by Service Public Fédéral Santé

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.30
  • Creation date: March 16 2020
  • duration: 0:02:31
  • description:

    L’interprète dit notamment ceci : « 1. Tout d’abord, évitez les contacts avec les personnes visiblement malades. 2. Ensuite, évitez de serrer la main ou d’embrasser votre interlocuteur. 3. Accordez une attention toute particulière comme aux personnes considérées à risques. 
    La crise sanitaire du covid-19 ravive dans la communauté sourde le souvenir douloureux de l’épidémie du SIDA. Les campagnes de sensibilisation n’étaient pas traduites, les taux de contamination chez les sourds significativement plus élevés. 

     

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: covid-19, official speech
  • Video giving advices for social interactions during covid-19 in LSFB by Service Public Securité de la Chaîne Alimentaire et Environnement
  • Coronavirus (Covid19)- Conseils relatifs aux interactions sociales.mp4
  • video/mp4
  • 15.61 MB
  • download

2. Information on covid-19 using Sudanese Sign Language

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.35
  • Creation date: May 4 2020
  • duration: 0:02:42
  • description:

    La vidéo a été réalisée par Sudan Story Lab dans le cadre de la campagne #DontGoViral lancée par UNESCO et i4Policy pour crowdsourcer du contenu libre afin de combattre l’infodémie en Afrique.
    La plupart de l’information sur le covid-19 disponible en langue des signes est à l’initiative de la société civile : les bilingues, les interprètes, les associations, les fédérations, etc. Les pouvoirs publics ont surtout contribué à produire des prescriptions. 

  • lcsh_language: English [info:lc/vocabulary/languages/eng]
  • tags: covid-19
  • Video by Sudan Story Lab part of the #DontGoViral campaign
  • #DontGoViral- “Information On Coronavirus Using Sudanese Sign Language” by the Sudan Story Lab.mp4
  • video/mp4
  • 35.27 MB
  • download

3. Map of countries with Sign Language Access to COVID-19 Public Broadcasts 

  • type: Image
  • ref: DOC.2020.18
  • Date begin: June 1 2020
  • description:

    La carte montre les pays dans lesquels, pendant la crise du covid-19, une partie des informations publiques est diffusée en langue des signes. Ce qu’elle ne montre pas ce sont toutes les autres paroles qui ne sont pas traduites. Dont par exemple les programme d’éducation à distance, comme c’est le cas au Nigéria. 

     
  • tags: covid-19, official speech
  • Map of countries with Sign Language Access to COVID-19 Public Broadcasts 
  • Countries-with-Sign-Language-Access-to-COVID-19-Public-Broadcasts (DATABASEOK).pdf
  • application/pdf
  • 1.71 MB
  • download

4. covid-19 information in International Sign

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.49
  • Creation date: April 20 2020
  • duration: 0:01:53
  • description:

    Les Nations Unies et UNICEF incorporent l’usage de l’International Sign Language dans leurs vidéos d’information sur la pandémie de coronavirus. Parce qu’il faut savoir que non seulement on ne parle pas la même langue des signes dans tous les pays mais en plus dans certains pays on en compte plusieurs, comme en Israël par exemple. En francophonie, on en compte au moins autant que de pays.

  • lcsh_language: English [info:lc/vocabulary/languages/eng]
  • tags: covid-19, official speech
  • Video created by European Commission entitled #Coronavirus- Launch of the EU COVID19 Data Platform - International Sign version
  • #Coronavirus- Launch of the EU COVID19 Data Platform - International Sign version.mp4
  • video/mp4
  • 16.23 MB
  • download

5. The word confinement in French Sign Language in the LSF lexicon of Réseau Sourds et Santé

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.44
  • Creation date: June 5 2020
  • duration: 0:00:23
  • description:

    Le mot confinement est signé ici d’une façon spécifique par rapport à d’autres lexiques LSF du covid-19. 
    Contrairement aux langues vocales, les langues des signes sont peu centralisées. Elles sont propres à un ensemble de personne (couple, communauté, famille) ou un lieu (contexte, institution, aire géographique). Nathalie Guilbert, interprète LSQ, explique par exemple qu’elle aide les étudiants à élaborer des signes « maison » qui sont utilisés pendant le parcours universitaire de la personne et abandonné à la fin. Autre exemple, dans le village palestinien de Kafr Qcem, la langue des signes utilisée s’est développée à partir d’une famille dont les grands-parents étaient un couple sourd-entendant. 
     

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: lexicon, sign language
  • The word confinement in the LSF lexicon of Réseau Sourds et Santé
  • confinement (reupload).mp4
  • video/mp4
  • 378.34 KB
  • download

6. Coronavirus in French Sign Language Video in Dico LSF of sourd.net

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.15
  • duration: 0:01:01
  • description:
    D’après certains interprètes, le mot coronavirus a été signé ainsi en Asie du sud-est et il a ensuite suivi le virus. D’autres disent que c’est un américain qui l’a inventé. Plusieurs interprètes ont été surpris de voir se former si vite dans différents pays un consensus autour d’un même signe. Mais d’après d’autres interprètes, plus de quinze signes différents sont utilisés pour dire coronavirus, dont trois rien qu’au Brésil. D’après eux, c’est un problème, d’autant plus que certains de ces signes sont des variantes « non scientifiques » qui évoquent par exemple la peur d’une morsure animale. Depuis le début de la crise, beaucoup de mots ont dû être créés : coronavirus, confinement, déconfinement, gestes barrière, distanciation sociale, pangolin, quarantaine, lockdown, hydroxychloroquine, etc. Dans les langues vocales, ces mots existaient déjà. Ils ont été réapproprié ou détourné. Le terme confinement existait par exemple, mais il avait d’autres sens que celui en usage depuis la pandémie. Il désignait par exemple les précautions prises contre la dispersion de matières radioactives dans un réacteur nucléaire. L’antonyme déconfinement ne semblait à peu près pas consigné dans les dictionnaires. Les géologues l’utilisent parfois pour désigner le comportement des sols lors d’une excavation.
    A l’inverse de ce processus de détournement ou de réappropriation, dans la langue des signes, il y a fabrication de nouveaux mots à partir d’autres. Souvent par périphrase (une expression au lieu d’un mot), par métonymie (la partie pour le tout), ou par iconicité (le signe très visuel). Hydroxychloroquine est signé de plusieurs façons par exemple. Soit par dactylogie soit comme « médicament contre le paludisme ». A ce jour, le signe de hydroxychloroquine n’a pas fait de consensus dans la communauté LSF. Autre exemple, le mot quarantaine n’avait pas d’équivalent en LSF. Là il n’y a pas de consensus et chaque interprète à encore pour le moment une façon différente de le dire. En LSQ, il y a plusieurs façons de dire confinement et déconfinement, selon le lieu, l’interprète, le contexte, etc. Pour dire transmission communautaire, au début, c’était plus compliqué : personne en voyage arrive avec le covid et cette personne va le transmettre à quelqu’un d’autre. 
    La situation révèle le rapport entre les interprètes, les sourds et les inventions lexicales. Pour la fabrication des nouveaux mots, il n’y a pas d’instance officielle, les interprètes se basent sur des suggestions faites via des vidéos. Par ailleurs, la création d’un signe ne peut pas venir des interprètes ou des personnes entendantes. C’est la règle, très importante dans la communauté sourde, que le nouveau signe soit toujours validé auprès de ses membres, et c’est donc là qu’ils ont trouvé le vocabulaire pendant la crise. Mais la situation change aussi ces rapports, le rôle des interprètes tel que défini dans la communauté. En ce moment, ce sont les interprètes qui improvisent quand ils sont confrontés à une terminologie nouvelle. 
  • tags: covid-19, sign language, lexicon
  • Video of coronavirus entry in Dico LSF of sourd.net
  • Coronavirus.mp4
  • video/mp4
  • 9.31 MB
  • download

7. The word confinement in French Sign Language in Dico LSF of sourd.net

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.45
  • Creation date: May 11 2020
  • duration: 0:01:01
  • description:

    Le mot confinement est signé ici d’une façon spécifique par rapport à d’autres lexiques LSF du covid-19. 
    Contrairement aux langues vocales, les langues des signes sont peu centralisées. Elles sont propres à un ensemble de personne (couple, communauté, famille) ou un lieu (contexte, institution, aire géographique). Nathalie Guilbert, interprète LSQ, explique par exemple qu’elle aide les étudiants à élaborer des signes « maison » qui sont utilisés pendant le parcours universitaire de la personne et abandonné à la fin. Autre exemple, dans le village palestinien de Kafr Qcem, la langue des signes utilisée s’est développée à partir d’une famille dont les grands-parents étaient un couple sourd-entendant. 

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: sign language, covid-19
  • Video of the word confinement in Dico LSF of sourd.net
  • Confinement.mp4
  • video/mp4
  • 8.71 MB
  • download

8. A few covid-19 words in French Sign Language in Le lexique de [Tout-Info/Tout en Signes] n°2 by France 3 Pays de la Loire

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.47
  • Creation date: May 27 2020
  • duration: 0:02:02
  • description:

    Le mot confinement est signé ici d’une façon spécifique par rapport à d’autres lexiques LSF du covid-19. 
    Contrairement aux langues vocales, les langues des signes sont peu centralisées. Elles sont propres à un ensemble de personne (couple, communauté, famille) ou un lieu (contexte, institution, aire géographique).
    Nathalie Guilbert, interprète LSQ, explique par exemple qu’elle aide les étudiants à élaborer des signes « maison » qui sont utilisés pendant le parcours universitaire de la personne et abandonné à la fin. Autre exemple, dans le village palestinien de Kafr Qcem, la langue des signes utilisée s’est développée à partir d’une famille dont les grands-parents étaient un couple sourd-entendant. 
     

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: lexicon, sign language
  • Video of Le lexique de [Tout-Info/Tout en Signes] n°2 by France 3 Pays de la Loire
  • Le lexique de [Tout-Info-Tout en Signes] N°2.mp4
  • video/mp4
  • 8.46 MB
  • download

9. Sign language names for belgian covid-19 experts in The Brussels Times

  • type: Article
  • ref: DOC.2020.33
  • Creation date: April 17 2020
  • description:

    Cet article du Brussels Times, détaille les signes en VGT de trois experts du covid-19. Le virologiste Marc Van Ranst est signé en articulant le mot Marc tout en imitant un col en V au milieu de la poitrine. Le virologiste Steven Van Gucht est signé par un geste fait avec le pouce au coin de la bouche, en référence à une cicatrice sur sa lèvre inférieure. Emmanuel André est signé en tirant quatre doigts croisés, et puis de haut en bas à travers la poitrine, en référence au motif damier de son t-shirt. Le nom Ramacker de Benoit et Stevens Ramacker est signé en pressant ensemble les cinq doigts d’une main pressés pendant que la paume de la main est vers le bas et puis de tourner la paume vers le haut et d’ouvrir les doigts dans un mouvement fluide. Le geste pour Stevens utilise les deux doigts d’une main sur la paume de l’autre pour signifier une personne debout sur une plateforme, cela car il est souvent debout pendant les conférences de presse.

  • lcsh_language: English [info:lc/vocabulary/languages/eng]
  • tags: covid-19, sign language
  • Article from The Brussels Times
  • Belgium's coronavirus experts get sign language names.pdf
  • application/pdf
  • 486.19 KB
  • download

10. Syllabic keyboard used for subtitling speech live

  • type: Image
  • ref: DOC.2020.17
  • description:

    Le vélotype est un clavier syllabique qui permet de transcrire la parole en temps réel. Il est notamment utilisé pour sous-titrer les communications gouvernementales retransmises en direct à la télévision. Pendant la crise du covid-19, cet appareil a été utilisé pour sous-titrer les discours d’Emmanuel Macron. Il permet de transcrire 100 à 150 mots par minutes. A titre de comparaison, la sténotypie c’est 210 mots par minutes, la parole c’est 200 mots par minute et la lecture silencieuse environ 250 à 300 mots par minutes. En France, il n’y a qu’une dizaine de vélotypistes et seulement deux sociétés qui proposent ce service.

  • tags: device, transcription
  • Picture of a velotype
  • Veyboard.jpg
  • image/jpeg
  • 98.68 KB
  • download

11. Subtitles bug in Macron's speech

  • type: Image
  • ref: DOC.2020.16
  • description:

    Still of "Adresse aux Français, 12 mars 2020"

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: covid-19, transcription, official speech
  • Still of "Adresse aux Français, 12 mars 2020"
  • d1cc540c-allocution-d-emmanuel-macron-a-la-decouverte-de-la-velotypie-le-sous-titrage-en-direct__908_512__28-76-2031-1205.jpeg
  • image/jpeg
  • 54.67 KB
  • download

12. A sign language interpreter besides the president during the speech

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.46
  • Creation date: March 25 2020
  • duration: 0:17:28
  • description:

    Depuis le début de la crise, dans beaucoup de pays, l’interprète n’est plus réduit à petit médaillon en bas à droite de l’écran, souvent dissimulé derrière des bandeaux d’informations ou des publicités. Il est souvent à côté des chefs d’états.
    Les sous-titre sont conservé parce qu’il y a deux types de sourds. Ceux qui le sont de naissance et parlent la langue des signes et ceux qui le deviennent et ne la parlent pas. Ceux-là ont besoin de sous-titre. Mais ces sous-titre ne peuvent être lus par ceux qui parlent la langue des signes car beaucoup sont illettrés. 

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: sign language, official speech
  • Vidéo of the official speech of Emmanuel Macron in Mulhouse in the beginning of the covid-19 epidemic.
  • À Mulhouse, aux côtés des femmes et des hommes mobilisés pour protéger les Français du COVID-19..mp4
  • video/mp4
  • 68.46 MB
  • download

13. Tweet making Macron say "double branlette" through the interpreter

  • type: Audiovisual document
  • ref: DOC.2020.19
  • Date begin: March 25 2020
  • duration: 0:00:00
  • description:

    Les interprètes en langue des signes ont bénéficié d’une plus grande visibilité pendant la crise du covid-19. Dans le même mouvement, ils ont servi de support à de nombreux détournements à vocation comique. La plupart du temps, ces blagues visent plutôt le discours officiel. Mais, ce faisant, ils traduisent et rejouent tous les préjugés envers la langue des signes : il ne s’agit pas d’une langue à part entière, on ne peut pas tout dire, elle est trop expressive, etc. 

  • lcsh_language: French [info:lc/vocabulary/languages/fre]
  • tags: sign language, humour, covid-19
  • Mobilisation - double branlette.webm
  • video/webm
  • 3.82 MB
  • download